Neuer Standard bei Übersetzungssoftware. Die T1-Technologie von Langenscheidt übersetzt in der Version 5.0 direkt aus allen MS-Office-Anwendungen

10.10.2003, 08 Uhr - Langenscheidt KG


(press1: iBOT) - München, Oktober 2003. Langenscheidt setzt die Erfolgsgeschichte seiner Übersetzungssoftware T1 fort. Statt wie bisher nur in der Textverarbeitung übersetzt die neue Software ab September 2003 in der Version 5.0 direkt in allen Programmen der MS-Office-Familie und im Internet. Gleichzeitig sind die Übersetzungsleistung und die OCR-Software Readiris PRO 7 zum Umwandeln gescannter Papierdokumente entscheidend verbessert worden. Neben den Sprachen Englisch, Französisch und Russisch erscheint zum ersten Mal auch ein T1 Spanisch. Erhältlich sind die Produktausstattungen Professional für Englisch, Französisch, Spanisch und Russisch; außerdem Standard Plus für Englisch sowie Standard für Englisch und Spanisch.

Ob in Übersetzungsbüros, Unternehmen mit internationalen Handelsbeziehungen oder bei der weltweiten, sprachübergreifenden Recherche im Internet: Das Langenscheidt Übersetzungsprogramm T1 Version 5.0 integriert sich nahtlos in die gewohnten Arbeitsabläufe. Es übersetzt Texte, Listen und Kalkulationen, Datenbankinhalte und Berichte, Präsentationen und Übersichten genau dort, wo sie erstellt oder bearbeitet werden: in MS-Word, Excel, Access und PowerPoint. Dokumente verfassen, von T1 automatisch übersetzen lassen und nachbearbeiten gehen so Hand in Hand.

Internationale Kommunikation und Recherche vereinfacht
Die aktuelle Version des T1 erleichtert aber auch die internationale Kommunikation per E-Mail entscheidend, da die Übersetzungssoftware sich jetzt auch direkt in MS-Outlook nutzen lässt. Ebenso bewegt sich der T1-Nutzer im World Wide Web ohne Sprachbarrieren. Im Internet Explorer übersetzt das Programm komplette Internetseiten unter Beibehaltung des Layouts in die gewünschte Sprache.


Verbesserte Übersetzungsleistung
Wie schon die Vorgänger-Versionen, übersetzt auch der neue T1 nicht einfach Wort für Wort. Vielmehr arbeitet er nach dem gleichen Prinzip wie der menschliche Übersetzer: Er betrachtet den Ausgangssatz als Ganzes und analysiert dessen grammatische Struktur. Die so gewonnenen Bestandteile überträgt er kontextsensitiv in die Zielsprache und setzt sie nach deren Regeln wieder zusammen. Dabei greift er auf ein Systemlexikon mit über 500.000 ein- und zweisprachigen Einträgen zu, das aus mehreren aufeinander abgestimmten Teillexika besteht. Die Übersetzungsweise kann vom Nutzer gesteuert werden, indem er zum Beispiel Sachgebiete auswählt oder sich für britisches oder amerikanisches Englisch entscheidet. Teams von Experten haben kontinuierlich an der Verbesserung der Übersetzungsleistung des T1 gearbeitet. Resultat ist die Version 5.0, die einen neuen Standard im Bereich der Übersetzungssoftware setzt.

Schnell und effektiv: Der T1 hilft beim Redigieren
Wo es auf stilistische Feinheiten ankommt, stößt selbst der verlässlichste maschinelle Übersetzer an seine Grenzen. In der Phase des Redigierens ist menschliches Sprachgefühl gefragt, das der T1 5.0 mit einer Reihe von Zusatzwerkzeugen unterstützt. Um die rasche Überprüfung des Basistextes zu erleichtern, hebt das Programm alle unbekannten Wörter, Komposita und alternativen Übersetzungen farblich hervor. Für den letzten Schliff stehen renommierte Nachschlagewerke zur Verfügung: Beim T1 Standard Englisch und Spanisch, sowie beim T1 Professional Spanisch und Russisch das entsprechende Langenscheidt Taschenwörterbuch, beim T1 Standard Plus Englisch und T1 Professional Englisch und Französisch das jeweilige Langenscheidt Handwörterbuch.

Um auch andere Wörterbücher aus dem Langenscheidt Verlag und dem Langenscheidt Fachverlag beim Redigieren nutzen zu können, bietet das Programm die Schnittstelle T1-Lookup. Sie ermöglicht den direkten Zugriff auf alle Langenscheidt e-Wörterbücher und auf alle Titel der PC-Bibliothek ab Version 2.0. Dank T1-Lookup kann in mehreren Langenscheidt Wörterbüchern gleichzeitig gesucht werden - sogar nach flektierten Formen: Wird beispielsweise "lief" eingegeben, findet T1 eigenständig die Grundform "laufen".

Das intelligente Übersetzungsprogramm "lernt" mit
Je intensiver mit dem T1 gearbeitet wird, desto mehr leistet die Software selbsttätig. Denn der Nutzer kann sie "trainieren", indem er das Systemlexikon durch die Aufnahme neuer Wörter erweitert. Mithilfe von Editoren fügt der T1 neue Einträge hinzu oder ändert bestehende. Auch vorhandene Terminologielisten lassen sich importieren. Besonders "lernfähig" ist der T1 Professional. Er bietet ein Übersetzungsarchiv, in dem der Nutzer seine Ausgangstexte und die überarbeiteten Übersetzungen in Form von einander zugeordneten Satzpaaren ablegen kann. Bei jedem nachfolgenden Übersetzungsauftrag forscht der T1 dann entsprechend den Anwendervorgaben im Archiv nach Übereinstimmungen beim Ausgangstext. Passende Passagen fügt er in die neue Übersetzung ein. Sie sind farblich markiert und somit als Textbausteine aus dem eigenen Archiv gekennzeichnet, die nicht mehr redigiert werden müssen. Gerade Profi-Übersetzer, die häufig im gleichen Fachgebiet arbeiten, legen sich so binnen kürzester Zeit eine effizienssteigernde Datenbank an. Dabei können sie bereits auf einen umfangreichen Bestand im Archiv zurückgreifen. So enthält der T1 Professional über 5.000 Textbausteine für Geschäftskorrespondenz. Der T1 Professional Englisch bietet zusätzlich über 70.000 Satzpaare im Bereich der idiomatischen Wendungen.

Auch wer hauptsächlich mit gedruckten Texten zu tun hat, kann den Komfort von T1 nutzen. Die mitgelieferte OCR-Software Readiris PRO 7 wandelt eingescannte Papierdokumente in Textverarbeitungsdokumente um. Anschließend kann T1 Geschäftsbriefe, Faxe oder Buchseiten im Handumdrehen übersetzen. 5.599 Zeichen (mit Leerzeichen)

Systemvoraussetzungen:
Pentium II, 300 MHz (empfohlen Pentium III, 800 MHz); 256 MB RAM; 200 MB freier Festplattenspeicher (plus 150 MB virtueller Speicher); Windows 98/ME/NT 4.0/2000/XP, Optionale Textverarbeitung: MS-Word 2000/2002

LANGENSCHEIDT T1 STANDARD 5.0
2 CD-ROMs • inkl. Langenscheidt Taschenwörterbuch
und OCR-Software Readiris PRO 7
§ Englisch - Deutsch, Deutsch - Englisch ISBN 3-468-90834-2
§ Spanisch - Deutsch, Deutsch - Spanisch ISBN 3-468-90838-5
Je € 159,00* [D] • € 164,50* [A] • sFr 258,00*

LANGENSCHEIDT T1 STANDARD PLUS 5.0
2 CD-ROMs • inkl. Langenscheidt Handwörterbuch Englisch
und OCR-Software Readiris PRO 7
§ Englisch - Deutsch, Deutsch - Englisch ISBN 3-468-90833-4
€ 209,00* [D] • € 216,20* [A] • sFr 339,00*

LANGENSCHEIDT T1 PROFESSIONAL 5.0
2 CD-ROMs • inkl. Übersetzungsarchiv (Translation Memory), Langenscheidt Handwörterbuch (Englisch und Französisch) bzw. Langenscheidt Taschenwörterbuch (Spanisch und Russisch) und OCR-Software Readiris PRO 7
§ Englisch - Deutsch, Deutsch - Englisch ISBN 3-468-90832-6
§ Französisch - Deutsch, Deutsch - Französisch ISBN 3-468-90835-0
§ Spanisch - Deutsch, Deutsch - Spanisch ISBN 3-468-90837-7
Je € 299,00* [D] • € 309,40* [A] • sFr 485,00*
§ Russisch - Deutsch, Deutsch - Russisch ISBN 3-468-90839-3
€ 499* [D] • € 516,20* [A] • sFr 809,00*

LANGENSCHEIDT VERLAG MÜNCHEN
Erscheinungstermin aller Titel im Handel: September 2003
*unverbindliche Preisempfehlung

Ansprechpartnerin für die Presse:
Langenscheidt Produkt-PR Elektronische Medien
Sabine Schulz
Mies-van-der-Rohe-Str. 1
80807 München
Tel.: 0 89/3 60 96-2 93
Fax: 0 89/3 60 96-2 95
Mail: sabine.schulz@langenscheidt.de